-
1 be born with a silver spoon in one's mouth
Новый англо-русский словарь > be born with a silver spoon in one's mouth
-
2 born with a silver spoon in one's mouth
родиться в рубашке, но здесь больше подходит ""жить, как у Бога за пазухой"".English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > born with a silver spoon in one's mouth
-
3 spoon
̈ɪspu:n I
1. сущ.
1) ложка dessert spoon ≈ десертная ложка measuring spoon ≈ мерная ложка soup spoon ≈ столовая ложка
2) лопасть( весла)
3) спорт клюшка для гольфа
4) блесна
5) горн. желонка ∙ to be born with a silver spoon in one's mouth ≈ родиться в сорочке
2. гл.
1) черпать, зачерпывать( ложкой) (тж. spoon up, spoon out) I spooned out some soup to each of the guests. ≈ Я налила супу каждому из гостей. Syn: scoop
2) выдалбливать, делать углубление
3) спорт слабо ударять, подталкивать (крикет, крокет)
4) ловить рыбу на блесну II гл.;
шутл. любезничать( о влюбленных) ложка - soup * суповая ложка - to eat with /from/ a * есть ложкой - to feed with a * кормить с ложки широкая изогнутая лопасть (весла) блесна деревянная клюшка для посыла мяча вверх( гольф) (горное) желонка, ложка - * bit ложечный бур (геология) обнажение, хвост пласта > * nail вдавленный ноготь > wooden * (жаргон) последнее место( в соревновании, на экзамене) > to stick one's * in the wall (редкое) умереть > to be past the * выйти из детского возраста, стать взрослым > to be born with a silver * in one's mouth родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой > to make a * or spoil a horn пан или пропал > he should have a long * that sups with the devil связался с чертом, держи ухо востро черпать ложкой (обыкн. * out, * up) - to * up one's soup hungrily жадно хлебать суп - to * off cream снимать сливки - she *ed out a few mouthfuls of rice into each of the plates она положила на каждую тарелку немного риса выдалбливать, делать углубление упаковывать, укладывать впритык (как ложки) ловить рыбу на блесну слабо ударить( крикет, крокет) поднимать мяч (гольф) (разговорное) простак, простофиля, недотепа сентиментальный влюбленный, вздыхатель милование, воркование влюбленных - a pair of lovers having a quiet * беспечно целующаяся влюбленная пара( разговорное) ухаживать;
страдать, сохнуть( по кому-л.) (разговорное) миловаться, обниматься( особ. на людях) ;
ворковать ~ горн. желонка;
to be born with a silver spoon in one's mouth = родиться в сорочке spoon блесна ~ спорт. вид клюшки ~ горн. желонка;
to be born with a silver spoon in one's mouth = родиться в сорочке ~ ловить рыбу на блесну ~ ложка ~ шутл. любезничать (о влюбленных) ~ спорт. подталкивать (шар в крокете) ;
слегка подкидывать мяч (в крикете) ~ черпать ложкой (обыкн. spoon up, spoon out) ~ широкая изогнутая лопасть (весла) -
4 born
[bɔːn] 1. прил.1) родившийся; появившийся на свет(one's) born days — чья-л. жизнь
to be born again — снова родиться, возродиться
He never was so delighted in his born days. — Он никогда за свою жизнь не был так счастлив.
2) врождённый, природный, прирождённый••2. прич. прош. вр. от bear Ito be born in the purple — быть знатного рода; быть отпрыском короля
-
5 be born with a silver spoon in mouth
1) Общая лексика: родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой2) Политика: (one's) родиться в сорочкеУниверсальный англо-русский словарь > be born with a silver spoon in mouth
-
6 be born with a silver spoon in one's mouth
Пословица: родиться в рубашке (дословно: Родиться с серебряной ложкой во рту; сорочке), родиться в сорочкеУниверсальный англо-русский словарь > be born with a silver spoon in one's mouth
-
7 to be born with a silver spoon in (one's) mouth
1) Общая лексика: родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой2) Поговорка: родиться в сорочкеУниверсальный англо-русский словарь > to be born with a silver spoon in (one's) mouth
-
8 to be born with a silver spoon in mouth
2) Поговорка: (one's) родиться в сорочкеУниверсальный англо-русский словарь > to be born with a silver spoon in mouth
-
9 spoon
I1. [spu:n] n1. ложкаsoup [table, dessert] spoon - суповая [столовая, десертная] ложка
to eat with /from/ a spoon - есть ложкой
2. широкая изогнутая лопасть ( весла)3. блесна4. деревянная клюшка для посыла мяча вверх ( гольф)5. горн. желонка, ложка6. геол. обнажение, хвост пласта♢
spoon nail - вдавленный ноготьwooden spoon см. wooden ♢
to stick one's spoon in the wall - редк. умереть
to be past the spoon - выйти из детского возраста, стать взрослым
to be born with a silver spoon in one's mouth - ≅ родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой
to make a spoon or spoil a horn - ≅ пан или пропал
he should have a long spoon that sups with the devil - ≅ связался с чёртом, держи ухо востро
2. [spu:n] v1. черпать ложкой (обыкн. spoon out, spoon up)she spooned out a few mouthfuls of rice into each of the plates - она положила на каждую тарелку немного риса
2. выдалбливать, делать углубление3. упаковывать, укладывать впритык ( как ложки)4. ловить рыбу на блесну5. 1) слабо ударить (крикет, крокет)2) поднимать мяч ( гольф)II1. [spu:n] n разг.1. простак, простофиля, недотёпа2. сентиментально влюблённый, вздыхатель3. милование, воркование влюблённыхa pair of lovers having a quiet spoon - беспечно целующаяся влюблённая пара
2. [spu:n] v разг.1) ухаживать; страдать, сохнуть (по кому-л.)2) миловаться, обниматься (особ. на людях); ворковать -
10 born with a veil / caul
Бетонное производство: родиться в сорочке, родиться в рубашкеУниверсальный англо-русский словарь > born with a veil / caul
-
11 to always land on one's feet
Общая лексика: родиться в рубашке, родиться в сорочкеУниверсальный англо-русский словарь > to always land on one's feet
-
12 to be born in a caul
Общая лексика: родиться в рубашке, родиться в сорочке -
13 To be born with a silver spoon in one's mouth.
<03> Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To be born with a silver spoon in one's mouth.
-
14 to be born with a silver spoon in one's mouth
посл.Родиться с серебряной ложкой во рту.ср. Родиться в рубашке (сорочке).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to be born with a silver spoon in one's mouth
-
15 рубашка
жен.
1) shirt( мужская) ;
chemise( женская)
2) тех. jacket;
casing, lining водяная рубашка ≈ water-jacket
3) (в картах) back ∙ своя рубашка ближе к телу ≈ charity begins at home, self likes itself best родиться в рубашке ≈ to be born under a lucky starж.
1. (мужская) shirt;
(женская) slip, chemise;
ночная ~ (мужская) night-shirt;
(женская) night-dress, night-gown;
нижняя ~ underwear, pantislip;
2. тех. jacket. -
16 be born with a caul
уст.≈ родиться в сорочке‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) — - Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? - спросил Кристиан...
См. также в других словарях:
родиться в рубашке — родиться в сорочке <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке… … Учебный фразеологический словарь
РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ — В русском языке стопроцентно соответствует английскому выражению «Родиться с серебряной ложкой во рту». Но одесский язык далеко не русский. Термин Р.В Р., подобно некоторым другим, является частью весьма сомнительного комплимента: Сразу видно, он … Большой полутолковый словарь одесского языка
Родиться в рубашке — Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым. Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились, одевался он щеголем, ухаживал на вечеринках за кокетливыми поповнами (Бунин. Я всё молчу) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Родиться в рубашке (в сорочке) — Разг. Быть удачливым, везучим. ДП, 73; ФСРЯ, 393, 447; ЗС 1996, 158; ФМ 2002, 467; Верш. 6, 114; БМС 1998, 496; Мокиенко 1986, 31, 57 … Большой словарь русских поговорок
Родиться в сорочке — См. Родиться в рубашке (РУБАШКА) … Большой словарь русских поговорок
Родиться в сорочке — Разг. Экспрес. То же, что Родиться в рубашке. Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна неблагодарная, что она в сорочке родилась, удостаивалась счастья сделаться женою Сальникова (Писемский. Богатый жених). От народного поверья у славянских … Фразеологический словарь русского литературного языка
родиться в сорочке — <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке родился, мне во всем… … Учебный фразеологический словарь
РОДИТЬСЯ — РОДИТЬСЯ, рожусь, родишься; совер. и несовер. (совер. ился и ился, илась и илась; несовер. ился, илась). 1. Появиться ( вляться) на свет (о человеке, животном). Родился сын. Что ни родится, всё пригодится (посл.: кто бы ни родился, семья будет… … Толковый словарь Ожегова
родиться — рожусь, родишься; (св. и нсв.) родился и (св.) родился; (св. и нсв.) родилась и (св.) родилась; (св. и нсв.) родилось и (св.) родилось; св. и нсв. 1. Получить получать жизнь в результате родов, появиться появляться на свет. Кто у вас родился?… … Энциклопедический словарь
родиться — рожу/сь, роди/шься; (св. и нсв.), роди/лся и, (св.), родился/; (св. и нсв.), роди/лась и, (св.), родила/сь; (св. и нсв.), роди/лось и, (св.), родило/сь; св. и нсв. см. тж. рождаться, рождение … Словарь многих выражений
Родиться в счастливой рубашке — Пск. Быть удачливым, везучим. СПП 2001, 66. /em> Рубашка, сорочка – околоплодный пузырь; по суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке, будет счастливым. БМС 1998, 544 … Большой словарь русских поговорок